L&M
  Accueil  |   Contact  |   Téléchargements  | English   Français   
Lingua et Machina
L'écrit multilingue dans l'entreprise
Similis Téléchargements / achats Assistance techniqueContact
Présentation
Description
Tutoriels
Spécifications
Kits
Trucs et astuces
FAQ
Guides utilisateur

Similis vous permet de gérer vos projets de mémoire de traduction via son module « Similis Manager ». Vous éditez vos traductions à l’aide du module « Similis Translation Tool ».

  • Similis Manager

    L'interface de Similis™ Manager est simple et efficace. Grâce à un simple clic droit, vous accédez aux menus disponibles. La création d'un nouveau projet se fait en deux clics et vous pouvez choisir de créer simultanément la mémoire et le fichier de terminologie tout en alimentant automatiquement la mémoire.

    Liste des principales fonctionnalités :
    • Réutilisation des traductions des phrases mais aussi des groupes nominaux et verbaux et de termes simples ou composés
    • Import, enrichissement et export des mémoires de traduction des principaux logiciels de première génération
    • Alignement 100 % automatique des textes traduits aux formats MS-WORD™, HTML, MS-Excel™  [illustration]
    • Extraction automatique de la terminologie lors de l'alignement [illustration]
    • Traduction des fichiers MS-WORD™, PDF, TXT et HTML/SGML
    • Génération des kits de traduction destinés aux sous-traitants
    • Accès gratuit pour les traducteurs sous-traitants au module de traduction Translation Tool for Kits pour traiter les kits de traduction mémoire.

 

  • Similis Translation Tool
    Edition de la traduction
    Pour traduire une phrase d'un nouveau document, Similis™ analyse cette phrase, la découpe en chunks et recherche les phrases et les chunks équivalents dans la mémoire. Similis™ anticipe les chunks que vous allez traduire et propose une solution si elle existe en mémoire.

L'environnement de travail est un environnement MS WORD™ classique. La fenêtre est divisée en :

  • trois fenêtres horizontales redimensionnables (de haut en bas) :
    • Affichage du texte source (non éditable),
    • Propositions de traduction,
    • Fenêtre de travail, affichage du texte cible (éditable).
  • deux fenêtres verticales redimensionnables (de haut en bas) :
    • Affichage du contenu de la mémoire,
    • Affichage de la terminologie.

Lorsque vous arrivez sur le paragraphe à traduire, Similis™ Translation Tool surligne en rouge ou jaune les phrases et les chunks du texte cible pour lesquels il existe une traduction exacte ou similaire en mémoire et propose l'unité de traduction correspondante dans la fenêtre centrale.

Dans le cas de propositions de traductions similaires, Similis™ Translation Tool vous indique, dans la fenêtre centrale, les différences en couleur : en vert, le texte à supprimer, en magenta, les différences et entre crochets surligné jaune, le texte nouveau.

L&M